K98
5 participants
Page 1 sur 1
K98
Bonsoir, que veut dire SCHLOSS sur un K98 ?
merci
merci
Octets- Membre averti
- Nombre de messages : 175
Age : 61
Date d'inscription : 24/01/2015
Re: K98
google traduction vérouillage, donc photo bienvenue
droulz- Pilier du forum
- Nombre de messages : 1925
Age : 55
Localisation : Alsace
Date d'inscription : 13/09/2015
Re: K98
Si j’avais une photo je saurai !!!!
C’est dans une description :
nummerngleich (inkl. Schrauben) bis auf Schloss
C’est dans une description :
nummerngleich (inkl. Schrauben) bis auf Schloss
Octets- Membre averti
- Nombre de messages : 175
Age : 61
Date d'inscription : 24/01/2015
Re: K98
a priori "tout au numéro sauf la culasse"
droulz- Pilier du forum
- Nombre de messages : 1925
Age : 55
Localisation : Alsace
Date d'inscription : 13/09/2015
K98
Bonjour je reviens sur cette traduction , j'ai le descriptif (qui vient du même fournisseur) d'un autre K98:
nummerngleich bis auf Verschluss, dieser aber
ebenfalls Hersteller „dot“, mit runden Entlastungsbohrungen.
Et la traduction avec DEEPL me donne :
même numéro, à l'exception de la culasse, mais celle-ci est
également fabricant « dot », avec des trous de décharge ronds.
Et là la traduction parle bien de culasse : verschluss.
SCHLOSS : ne serait-ce pas cette pièce (j'ai du mal à trouver un éclaté de K98 en Allemand cohérent)
Qu'en pensez-cous,
Merci.
nummerngleich bis auf Verschluss, dieser aber
ebenfalls Hersteller „dot“, mit runden Entlastungsbohrungen.
Et la traduction avec DEEPL me donne :
même numéro, à l'exception de la culasse, mais celle-ci est
également fabricant « dot », avec des trous de décharge ronds.
Et là la traduction parle bien de culasse : verschluss.
SCHLOSS : ne serait-ce pas cette pièce (j'ai du mal à trouver un éclaté de K98 en Allemand cohérent)
Qu'en pensez-cous,
Merci.
Octets- Membre averti
- Nombre de messages : 175
Age : 61
Date d'inscription : 24/01/2015
traduttore traditore....
Juste pour illustrer la difficulté de traduire correctemenrt selon le contexte; en allemand "SCHLOSS" c'est aussi ça :
EKAERGOS- Pilier du forum
- Nombre de messages : 6179
Age : 65
Date d'inscription : 06/05/2010
Re: K98
EKAERGOS a écrit:
Juste pour illustrer la difficulté de traduire correctemenrt selon le contexte; en allemand "SCHLOSS" c'est aussi ça :
Ah .....une cabane de jardin
Octets- Membre averti
- Nombre de messages : 175
Age : 61
Date d'inscription : 24/01/2015
Re: K98
Je pense qu'il s'agit ici - comme ce peut être aussi souvent le cas en français - d'un abus de langage: à mon avis (mais je peux me tromper ), au sens strict, "Schloss" désigne la platine d'une arme à feu, et "Verschluss" la culasse. (C'est un peu comme la grosse faute en français entre "gachette" et "détente").
"Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference".
konopka- Pilier du forum
- Nombre de messages : 2633
Age : 54
Date d'inscription : 08/11/2013
Re: K98
Octets a écrit:Si j’avais une photo je saurai !!!!
C’est dans une description :
nummerngleich (inkl. Schrauben) bis auf Schloss
Bonjour,
Ca veut dire numéros identiques (soit en bon français d'hoplophile "monomatricule") (y compris les vis) jusqu'à la culasse... et non pas "sauf la culasse", si la culasse n'avait pas été au numéro, le texte serait "nicht nummerngleich"...
"Tout hussard qui n'est pas mort à 30 ans est un jean-foutre" Général Antoine de Lasalle.
300HH- Membre confirmé
- Nombre de messages : 257
Age : 59
Localisation : En Terre Sainte...
Date d'inscription : 15/11/2020
Re: K98
300HH a écrit:Octets a écrit:Si j’avais une photo je saurai !!!!
C’est dans une description :
nummerngleich (inkl. Schrauben) bis auf Schloss
Bonjour,
Ca veut dire numéros identiques (soit en bon français d'hoplophile "monomatricule") (y compris les vis) jusqu'à la culasse... et non pas "sauf la culasse", si la culasse n'avait pas été au numéro, le texte serait "nicht nummerngleich"...
Ok mais cela vient en contradiction avec
:nummerngleich bis auf Verschluss, dieser aber
ebenfalls Hersteller „dot“, mit runden Entlastungsbohrungen.
Et la traduction avec DEEPL me donne :
même numéro, à l'exception de la culasse, mais celle-ci est
également fabricant « dot », avec des trous de décharge ronds.
Octets- Membre averti
- Nombre de messages : 175
Age : 61
Date d'inscription : 24/01/2015
Re: K98
Pour moi, le "bis auf" ici signifie "sauf".
"Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference".
konopka- Pilier du forum
- Nombre de messages : 2633
Age : 54
Date d'inscription : 08/11/2013
Re: K98
Au temps pour moi... effectivement, excepté la culasse... Merci!!!
"Tout hussard qui n'est pas mort à 30 ans est un jean-foutre" Général Antoine de Lasalle.
300HH- Membre confirmé
- Nombre de messages : 257
Age : 59
Localisation : En Terre Sainte...
Date d'inscription : 15/11/2020
Re: K98
J'en arrive à la même conclusion;300HH a écrit:Au temps pour moi... effectivement, excepté la culasse... Merci!!!
Mais est-ce pout vous cette pièce dont j'ai mis la photo?
Et pas la culasse complète?
Octets- Membre averti
- Nombre de messages : 175
Age : 61
Date d'inscription : 24/01/2015
Re: K98
La pièce dont tu as mis une photo est la "noix de culasse", soit "Schlösschen" en allemand. Je pencherais plutôt, comme dit plus haut, pour un abus de langage et pour "Schloss" désignant l'ensemble de la culasse.
"Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference".
konopka- Pilier du forum
- Nombre de messages : 2633
Age : 54
Date d'inscription : 08/11/2013
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum