Une question de traduction?
+3
feder504
zito de la tourette
vivelacolo
7 participants
Page 1 sur 1
Une question de traduction?
J 'ai pratiquement fini le nettoyage du groupe de Lebels venant d'Afghanistan et je vous mettrais des photos quand j'ai un moment.
Une chose me turlupine. 2 des plaques de couches sont marquees en caracteres arabes et je dois admettre que mes connaissances dans cette langue la sont pratiquement inexistantes. Y aurait-il parmi vous un eminent linguiste qui serait capable de dechiffrer ces marques?
Je les mets dans les deux orientations.
Je pense que la deuxieme photo est dans la bonne direction, speculation de ma part.
En comparant les marques, il semblerait que la premiere ligne de chaque plaque a des caracteres similaires, c'est seulement au debut de la deuxieme ligne que les ideograme a droite du trou de vis sont differents.
Est-ce que cela represente une affectation a une certaine unite, cela aiderait a retracer le parcours de ces armes, ou est-ce les divagations d 'un Mujahideen esseule "Aicha fait les meilleures ... non! non! Aicha fait le meilleur couscous"?
Best regards
Robert Olivier
Une chose me turlupine. 2 des plaques de couches sont marquees en caracteres arabes et je dois admettre que mes connaissances dans cette langue la sont pratiquement inexistantes. Y aurait-il parmi vous un eminent linguiste qui serait capable de dechiffrer ces marques?
Je les mets dans les deux orientations.
Je pense que la deuxieme photo est dans la bonne direction, speculation de ma part.
En comparant les marques, il semblerait que la premiere ligne de chaque plaque a des caracteres similaires, c'est seulement au debut de la deuxieme ligne que les ideograme a droite du trou de vis sont differents.
Est-ce que cela represente une affectation a une certaine unite, cela aiderait a retracer le parcours de ces armes, ou est-ce les divagations d 'un Mujahideen esseule "Aicha fait les meilleures ... non! non! Aicha fait le meilleur couscous"?
Best regards
Robert Olivier
vivelacolo- Pilier du forum
- Nombre de messages : 1028
Age : 78
Localisation : San Pascual Valley
Date d'inscription : 24/02/2009
Re: Une question de traduction?
Ou je tire aussi il y a un tireur qui je pense connait mais il n'est présent que 3 fois dans l'année, il faut tomber dessus. A savoir si ce n'est pas un dialecte ??? !!!
Invité- Invité
Re: Une question de traduction?
salut,
ayant l'habitude de décripter des écrits tunisiens sur les Ordres du Nichan el Iftikar,
par comparaison à des modèles...
je ne sais donc pas lire l'arabe, mais je peux te dire que le bon sens est celui ci:
je sais, ça ne fait pas avancer le shmilblick
david
ayant l'habitude de décripter des écrits tunisiens sur les Ordres du Nichan el Iftikar,
par comparaison à des modèles...
je ne sais donc pas lire l'arabe, mais je peux te dire que le bon sens est celui ci:
je sais, ça ne fait pas avancer le shmilblick
david
Re: Une question de traduction?
Les caractères, en bas à droite, indiquent que Zito a raison pour le sens.
Les deux inscriptions sont presque identiques, mais comportent des différences de graphisme, comme souvent dans l'écriture de cette langue.
Le signe au bout à gauche de la ligne du haut est le chiffre 3.
Je pensais que les signes près du trou de la vis étaient aussi des chiffres "soulignés", mais si en haut on a bien "18", le premier chiffre de celle du bas m'est inconnu, à moins qu'il ne s'agisse d'un "9" mal écrit, ce qui donnerait "97".
...quant au pourquoi des parenthèses .... ???????
J'espère qu'il se trouve sur le forum un ancien de "Langues O"
A+
Les deux inscriptions sont presque identiques, mais comportent des différences de graphisme, comme souvent dans l'écriture de cette langue.
Le signe au bout à gauche de la ligne du haut est le chiffre 3.
Je pensais que les signes près du trou de la vis étaient aussi des chiffres "soulignés", mais si en haut on a bien "18", le premier chiffre de celle du bas m'est inconnu, à moins qu'il ne s'agisse d'un "9" mal écrit, ce qui donnerait "97".
...quant au pourquoi des parenthèses .... ???????
J'espère qu'il se trouve sur le forum un ancien de "Langues O"
A+
feder504- Pilier du forum
- Nombre de messages : 10215
Age : 75
Localisation : en France...pour l'instant...
Date d'inscription : 27/01/2011
Re: Une question de traduction?
pourquoi tu ne les a pas achetés en françe (plus simple)
vivent les arquebusiers normands
Du fait de leur seule existence les armes détenues par la population sont une garantie pour notre Liberté
Charles de GAULLE
37
JLH4590- Pilier du forum
- Nombre de messages : 1768
Age : 76
Localisation : ouest
Date d'inscription : 31/12/2008
Re: Une question de traduction?
JLH4590 a écrit:pourquoi tu ne les a pas achetés en françe (plus simple)
pourquoi tu ne les a pas achetés en France... (c'est mieux non ?)
Sans rancune
Baccardi- Administrateur
- Nombre de messages : 17847
Age : 59
Localisation : Canton de l'Ours
Date d'inscription : 20/01/2012
Re: Une question de traduction?
Juste pour rire, quoique
Un scan, une reconnaissance de caractère et une traduction automatique !!
Un scan, une reconnaissance de caractère et une traduction automatique !!
Bon à rien mais prêt à tout.
azul- Futur pilier
- Nombre de messages : 722
Age : 60
Localisation : Lauragais
Date d'inscription : 19/09/2010
Re: Une question de traduction?
jje connnais quelqu'un qui pourrais surement traduire
a condition qu'il accepte ...
a condition qu'il accepte ...
nous sommes poussières et nous retourneront poussières
dédé- Pilier du forum
- Nombre de messages : 3578
Age : 34
Date d'inscription : 05/01/2011
Sujets similaires
» Question stupide, mais question quand même.
» Un site Formidable!
» Le pas de rayure des canons
» Patronenkasten 08
» fusil de mon père
» Un site Formidable!
» Le pas de rayure des canons
» Patronenkasten 08
» fusil de mon père
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum