Demande de traduction
+3
EKAERGOS
Pâtre
Eugène L.
7 participants
Page 1 sur 1
Demande de traduction
En 1864, Lefaucheux vend des revolvers modèle 1854 version 1863 à la Turquie.
Il me semble avoir trouvé trace d'un de ces revolvers, en tout cas son numéro LF 984xx semble pouvoir correspondre à cela
Sur le talon de la crosse il y a ces inscriptions en ancien Turque (semble t-il).
Question: Qui est capable de m'en faire la traduction ou m'en donner le sens
Merci de vos efforts
Eugène L .
Il me semble avoir trouvé trace d'un de ces revolvers, en tout cas son numéro LF 984xx semble pouvoir correspondre à cela
Sur le talon de la crosse il y a ces inscriptions en ancien Turque (semble t-il).
Question: Qui est capable de m'en faire la traduction ou m'en donner le sens
Merci de vos efforts
Eugène L .
Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale
La production des modèles d'Eugène Lefaucheux
Le nouveau livre sur Eugène Lefaucheux est arrivé. – Lefaucheux père et fils (wordpress.com)
Re: Demande de traduction
J'ai lancé une consultation...
Pour le Turc, pas de souci!....C'est l'écriture Osmanli qui risque de poser souci!
J'espère donner des nouvelles positives bientôt!
Dernière édition par Pâtre le Mar 01 Nov 2016, 17:03, édité 1 fois
Pâtre- Pilier du forum
- Nombre de messages : 7473
Age : 53
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013
Re: Demande de traduction
Je ne connais pas le
EKAERGOS- Pilier du forum
- Nombre de messages : 6162
Age : 65
Date d'inscription : 06/05/2010
Re: Demande de traduction
EKAERGOS a écrit:
Je ne connais pas letructurc mais sur la première photo à 7h (en bas à gauche) il y a 4 caractères ressemblant à des chiffres qui dans ce cas pourrait être une date..?
C'est la même photo, mais pas avec les mêmes contractes et couleurs parce que je n'ai aucune idée comment tenir cette photo.
(personellement je pense que la position en grise est la bonne) et a ce moment la .... plus de chiffres
Eugène L .
Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale
La production des modèles d'Eugène Lefaucheux
Le nouveau livre sur Eugène Lefaucheux est arrivé. – Lefaucheux père et fils (wordpress.com)
Re: Demande de traduction
pour l'instant!...
La "révolution des signes" a pas mal aboutie! Pas encore trouvé quelqu'un qui est capable de lire cette écriture .
...mais on va bien trouver!
Pâtre- Pilier du forum
- Nombre de messages : 7473
Age : 53
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013
Re: Demande de traduction
Je viens d'envoyer un mail avec une demande d'aide au consulat de Turquie à Paris
Je vais bien voir s'il y a un retour .
Eugène L .
Je vais bien voir s'il y a un retour .
Eugène L .
Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale
La production des modèles d'Eugène Lefaucheux
Le nouveau livre sur Eugène Lefaucheux est arrivé. – Lefaucheux père et fils (wordpress.com)
Re: Demande de traduction
Eugène L. a écrit:...demande d'aide au consulat de Turquie à Paris
...
Ça tape haut, là!
Pâtre- Pilier du forum
- Nombre de messages : 7473
Age : 53
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013
Ottoman dit...
Eugène L. a écrit:Je viens d'envoyer un mail avec une demande d'aide au consulat de Turquie à Paris
Je vais bien voir s'il y a un retour .
Eugène L .
Peut être pas le meilleur,car si ce Consulat a certainement à sa disposition une liste de traducteurs agrées ce sera en turc moderne ...qui s'écrit en caractères latins depuis presqu'un siècle .
L'inscription est en caractères arabes ,mais déjà à l'époque il parait que la langue turque qui n'a rien a voir avec l'arabe posait déjà problème pour être écrite en caractères arabes...
A chercher plutôt du coté des amateurs d'armes orientales (Yatagan,kama,kindjal etc) ou ce type de demande est fréquent.
http://www.vikingsword.com/vb/forumdisplay.php?f=2
EKAERGOS- Pilier du forum
- Nombre de messages : 6162
Age : 65
Date d'inscription : 06/05/2010
Re: Demande de traduction
Je me suis fait confirmer que ce n'est pas de l'arabe, mais bien de l'ancien ottoman, a priorie cela ce ressemble mais avec des signes en plus ...
Et celui qui ne tente rien, n'obtient rien .... pour le moment pas de retour
Et celui qui ne tente rien, n'obtient rien .... pour le moment pas de retour
Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale
La production des modèles d'Eugène Lefaucheux
Le nouveau livre sur Eugène Lefaucheux est arrivé. – Lefaucheux père et fils (wordpress.com)
Osman..lit
..Si çà peut t'aider ..
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_turc_ottoman
A noter qu'actuellement le Pdt ERDOGAN semble vouloir remettre à l'honneur l'étude du turc ottoman
A l'époque les revendeurs locaux ,en particulier à Constantinople; qui étaient souvent grecs ou arméniens apposaient trés souvent leurs "raison sociale" en français .
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_turc_ottoman
A noter qu'actuellement le Pdt ERDOGAN semble vouloir remettre à l'honneur l'étude du turc ottoman
A l'époque les revendeurs locaux ,en particulier à Constantinople; qui étaient souvent grecs ou arméniens apposaient trés souvent leurs "raison sociale" en français .
EKAERGOS- Pilier du forum
- Nombre de messages : 6162
Age : 65
Date d'inscription : 06/05/2010
Re: Demande de traduction
EKAERGOS a écrit:..
A l'époque les revendeurs locaux ,en particulier à Constantinople; qui étaient souvent grecs ou arméniens apposaient trés souvent leurs "raison sociale" en français .
...mais c'est toujours un peu le cas!
Beaucoup de mots français sont passés en Turc.
Pas habitué, on (je) met un moment à comprendre, par exemple, que l'enseigne " Kuaför" signifie : coiffeur!
De même, dans la rue, on entend souvent les gens s'excuser en disant : "pardone!" (pardon!).
Par contre, les commerçants Grecs, Arméniens n'y sont plus guère...
Et :
..Si çà peut t'aider ..
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_turc_ottoman
Je vais vois si je peux transcrire & faire traduire (quoiqu’avec G***le trad', y'a p'têt' déjà moyen d'avoir une idée ). Pas sur! Les Abjad Arabe sont pas très adaptés à l’écriture du Turc (ni du Persan...). L’orthographe doit être "tarabiscoté"!
Dernière édition par Pâtre le Mar 23 Juil 2019, 23:18, édité 1 fois
Pâtre- Pilier du forum
- Nombre de messages : 7473
Age : 53
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013
Re: Demande de traduction
S' adresser au consulat , c' est la loterie , un jour tu tombe sur quelqu'un qui trouve ta
question sympathique , le lendemain ce sera quelqu'un qui la considère vexante . J' ai
fait le test pour obtenir des affiches touristiques ("posters" ) dans les consulats scandinaves , les Norvégiens m'ont
mis à la porte , les Suédois m'ont donné une caisse de posters et m'ont prêté un 33 tours de musique
folk pour que je le copie .
Il doit y avoir une faculté de langues orientales dans une université quelque part ?
Est-ce un mythe ? mais il me semble les Turcs sont très fiers de leur culture et aiment bien en faire étalage .
question sympathique , le lendemain ce sera quelqu'un qui la considère vexante . J' ai
fait le test pour obtenir des affiches touristiques ("posters" ) dans les consulats scandinaves , les Norvégiens m'ont
mis à la porte , les Suédois m'ont donné une caisse de posters et m'ont prêté un 33 tours de musique
folk pour que je le copie .
Il doit y avoir une faculté de langues orientales dans une université quelque part ?
Est-ce un mythe ? mais il me semble les Turcs sont très fiers de leur culture et aiment bien en faire étalage .
Tourblanche- Pilier du forum
- Nombre de messages : 1901
Age : 72
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Demande de traduction
http://www.inalco.fr/
https://www.uclouvain.be/ciol.html
http://www.abelao.be/
J' avoue être légèrement parano, mais l' expérience m' a souvent donné raison .
On entre dans l'édifice , on raconte son problème à la réceptionniste , elle nous dit
que ce n' est malheureusement pas possible , pour diverses raison , on insiste et elle appelle
un gardien de sécurité .
Je préfère entrer dans l'édifice , comme si je savais ou je vais , et repérer les lieux ,
la bibliothèque ou mieux encore , la cafétéria . J'interroge les indigènes ( à mon âge on n'ose pas
m'ignorer ) et quelqu'un fini par me diriger vers la ressource que je cherche .
Au siècle dernier , à l'époque du " on the internet , nobody knows you are a dog " on pouvait
espérer une réponse à un courriel au directeur d'un musée ou autre institution , mais cette époque
est malheureusement révolue .
https://www.uclouvain.be/ciol.html
http://www.abelao.be/
J' avoue être légèrement parano, mais l' expérience m' a souvent donné raison .
On entre dans l'édifice , on raconte son problème à la réceptionniste , elle nous dit
que ce n' est malheureusement pas possible , pour diverses raison , on insiste et elle appelle
un gardien de sécurité .
Je préfère entrer dans l'édifice , comme si je savais ou je vais , et repérer les lieux ,
la bibliothèque ou mieux encore , la cafétéria . J'interroge les indigènes ( à mon âge on n'ose pas
m'ignorer ) et quelqu'un fini par me diriger vers la ressource que je cherche .
Au siècle dernier , à l'époque du " on the internet , nobody knows you are a dog " on pouvait
espérer une réponse à un courriel au directeur d'un musée ou autre institution , mais cette époque
est malheureusement révolue .
Tourblanche- Pilier du forum
- Nombre de messages : 1901
Age : 72
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Demande de traduction
Un ami hibérique à fait progresser la chose, voici sa réponse :
J'ai localisé une patiente originaire d'Oran qui a lu parfaitement.
Ça semble du turc ancien, mais comme ça ressemble au berbère,
d'après elle, elle a pu lire presque tout.
Il s'agirait d'une dédicace. Probablement d'une épouse/fiancée à celui
qui portait le revolver.
" Pour que tu reviennnes à moi comme la première fois. Avec tendresse."....
quelque chose comme ça.
Il manque quelques caractères à déchiffrer, mais si on n'a pas quelque chose plus net,
ça ne sera pas possible.
Un très grand merci à lui
Eugène L
J'ai localisé une patiente originaire d'Oran qui a lu parfaitement.
Ça semble du turc ancien, mais comme ça ressemble au berbère,
d'après elle, elle a pu lire presque tout.
Il s'agirait d'une dédicace. Probablement d'une épouse/fiancée à celui
qui portait le revolver.
" Pour que tu reviennnes à moi comme la première fois. Avec tendresse."....
quelque chose comme ça.
Il manque quelques caractères à déchiffrer, mais si on n'a pas quelque chose plus net,
ça ne sera pas possible.
Un très grand merci à lui
Eugène L
Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale
La production des modèles d'Eugène Lefaucheux
Le nouveau livre sur Eugène Lefaucheux est arrivé. – Lefaucheux père et fils (wordpress.com)
Re: Demande de traduction
Par contre, le rapport entre le Turc Ottoman & le Berbere
Quand même, le fait de pouvoir lire les caractères aide bien.
De mes tentatives de déchiffrage, j'avais supposé un marquage règlementaire militaire composé d'initiales en majuscules!
, & très loin!!!
Pâtre- Pilier du forum
- Nombre de messages : 7473
Age : 53
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013
Re: Demande de traduction
Et voici un sacré rebondissement dans l'histoire de la traduction beaucoup plus logique que la première :
"This gun belongs to the Ottoman Army ... after 1847 the Ottoman army
has been refurbished and a new army system is formed called
"Asakir-i Muhamediye-i Şahane"
Meaning the magnificant army of the Muhammed.
so this word magnificant was used in many weapons and parts used by the army.
the writing on the gun says;
"Ordu-yu Şahane ikinci alay 1299" meaning
second brigade of the magnificant army 1299"
Autrement dit, c'est un marquage d'unité et le nom du proprio:
"2eme brigade de la magnifique armée - 1882 - Mehmet"
Merci à Roberto par intermédiaire de "Littlegun"
Eugène L .
"This gun belongs to the Ottoman Army ... after 1847 the Ottoman army
has been refurbished and a new army system is formed called
"Asakir-i Muhamediye-i Şahane"
Meaning the magnificant army of the Muhammed.
so this word magnificant was used in many weapons and parts used by the army.
the writing on the gun says;
"Ordu-yu Şahane ikinci alay 1299" meaning
second brigade of the magnificant army 1299"
Autrement dit, c'est un marquage d'unité et le nom du proprio:
"2eme brigade de la magnifique armée - 1882 - Mehmet"
Merci à Roberto par intermédiaire de "Littlegun"
Eugène L .
Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale
La production des modèles d'Eugène Lefaucheux
Le nouveau livre sur Eugène Lefaucheux est arrivé. – Lefaucheux père et fils (wordpress.com)
Re: Demande de traduction
Ca semble un chouïa plus logique quand même, mais c'était une jolie histoire.
Du coup effectivement, peu de rapport entre le berbère et l'ottoman, à moins que la patiente se soit un peu moquée de l'ibérique
En tout cas bravo pour ta perspicacité
Dernière édition par Baccardi le Dim 11 Déc 2016, 22:18, édité 1 fois
"Laudamus veteres sed nostris utimur annis "
Baccardi- Administrateur
- Nombre de messages : 17800
Age : 59
Localisation : Canton de l'Ours
Date d'inscription : 20/01/2012
Re: Demande de traduction
Baccardi a écrit:
...
Du coup effectivement, peu de rapport entre le berbère et l'ottoman, à moins que la patiente se soit un peu moquée de l’ibérique
....
aussi!Baccardi a écrit:...
mais c'était une jolie histoire.
...
J'en suis presque déçu!!!
Pâtre- Pilier du forum
- Nombre de messages : 7473
Age : 53
Localisation : Besançon (25)
Date d'inscription : 20/11/2013
Re: Demande de traduction
Moi aussi je suis déçu ...
Un Berbère peut connaitre l'ottoman , comme on connait le latin .
Mais la différence entre les traduction est trop énorme , il faudrait un second avis .
Un Berbère peut connaitre l'ottoman , comme on connait le latin .
Mais la différence entre les traduction est trop énorme , il faudrait un second avis .
Tourblanche- Pilier du forum
- Nombre de messages : 1901
Age : 72
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Demande de traduction
Tourblanche a écrit:Moi aussi je suis déçu ...
Un Berbère peut connaitre l'ottoman , comme on connait le latin .
Mais la différence entre les traduction est trop énorme , il faudrait un second avis .
Mais mon cher ami, nous attendons avec beaucoup d'impatience et de trépignement ton avis
Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale
La production des modèles d'Eugène Lefaucheux
Le nouveau livre sur Eugène Lefaucheux est arrivé. – Lefaucheux père et fils (wordpress.com)
Re: Demande de traduction
Eugène L. a écrit:Je me suis fait confirmer que ce n'est pas de l'arabe, mais bien de l'ancien ottoman, a priorie cela ce ressemble mais avec des signes en plus ...
Ces langues ne se ressemblent pas du tout, le turc fait partie des langues altaïques et vient des steppes d'Asie centrale, alors que l'Arabe est une langue sémitique originaire de la péninsule.
Le turc était écrit en caractères arabes jusqu'à la révolution des signes en 1928 (adoption d'un alphabet latin adapté), mais c'est le seul point commun entre ces 2 langues, en dehors des quelques échanges de vocabulaire toujours présents lorsque 2 langues se frottent pendant quelques siècles (on a bien adopté ersatz ou blockhaus en français…).
En tout cas, avec ce changement d'alphabet, la plupart des turcs sont aujourd'hui incapables de déchiffrer archives ou textes officiels antérieurs, cet exercice est réservé aux érudits.
lolo65- Membre confirmé
- Nombre de messages : 490
Age : 46
Localisation : Quelque part entre Hendaye et Cerbère
Date d'inscription : 12/07/2011
Re: Demande de traduction
Bizarre je ne vois pas la date 1299 ni le nom propre Mehmet. Et en vocalisant je trouve pas le rapport avec "Ordu-yu Şahane ikinci alay"Eugène L. a écrit:Et voici un sacré rebondissement dans l'histoire de la traduction beaucoup plus logique que la première :
"This gun belongs to the Ottoman Army ... after 1847 the Ottoman army
has been refurbished and a new army system is formed called
"Asakir-i Muhamediye-i Şahane"
Meaning the magnificant army of the Muhammed.
so this word magnificant was used in many weapons and parts used by the army.
the writing on the gun says;
"Ordu-yu Şahane ikinci alay 1299" meaning
second brigade of the magnificant army 1299"
Autrement dit, c'est un marquage d'unité et le nom du proprio:
"2eme brigade de la magnifique armée - 1882 - Mehmet"
Merci à Roberto par intermédiaire de "Littlegun"
guppyendler- Membre expert
- Nombre de messages : 509
Age : 35
Date d'inscription : 28/09/2016
Re: Demande de traduction
J'ai envoyé la photo à quelqu'un de compétant. Il me confirme que c'est bien du Osmanli et pas du Berbere. Mais très difficile à lire à cause de la qualité photo.
guppyendler- Membre expert
- Nombre de messages : 509
Age : 35
Date d'inscription : 28/09/2016
Re: Demande de traduction
hélas l'arme n'est pas à moi .... j'ai trouvé la photo sur le net en faisant des recherches sur la commande Ottomane - Lefaucheux de 1864.
Je n'ai donc pas d'autres images à ma disposition .
Eugène L
Je n'ai donc pas d'autres images à ma disposition .
Eugène L
Eugène Lefaucheux ou l'Apothéose de la sage familiale
La production des modèles d'Eugène Lefaucheux
Le nouveau livre sur Eugène Lefaucheux est arrivé. – Lefaucheux père et fils (wordpress.com)
Sujets similaires
» Demande d'aide traduction
» Sprinfield 1903, Wikipédia.en et le mien
» piece de 75
» Le pas de rayure des canons
» Un site Formidable!
» Sprinfield 1903, Wikipédia.en et le mien
» piece de 75
» Le pas de rayure des canons
» Un site Formidable!
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum